Les articles Amstrad >Les interviews > Benoît Varasse [fr-en] -Atomic Fiction, Zarxas- (Amstradeus)

Benoît Varasse [fr-en] -Atomic Fiction, Zarxas- (Amstradeus)

[fr]-Mai 2005- (source : Amstradeus)[/fr][en]

-May 2005- (source : Amstradeus)[/en]

[fr]Interview de M. Benoît Varasse[/fr][en]Interview of Mr Benoît Varasse[/en]
[fr](Programmeur de plusieurs jeux sur CPC).[/fr][en]Programmer of various CPC games.[/en]


- [fr]Bonjour, pouvez vous tout d'abord vous présenter[/fr][en]Hi. First of all can you present yourself[/en] ?
[fr] Je m'appelle Benoit Varasse, j'ai 35 ans et j'habite la région Lilloise. J'ai une double formation école de commerce et Master en Informatique et travaille comme Chef de Projet chez un éditeur de logiciel à destination des professionnels des ressources humaines. Auparavant, j'étais auteur indépendant de jeux vidéos pour les téléphones portables en Java 2 Micro Edition.[/fr][en]My name is Benoit Varasse. I’m 35 and live near Lille (north of France). I’ve got a Master in Computers and a degree in Commerce and I’m working as a project manager at a Human Resources software editor. Before that I was an independent video games editor for the cell phones in Java 2 Micro Edition.[/en]


- [fr]Quand avez vous découvert l'Amstrad CPC [/fr][en]When did you discover the CPC[/en] ?
[fr] Ma mère m'a offert mon CPC 464 pour mon quinzième anniversaire. Ensuite je me suis offert un lecteur de disquette et j'ai programmé tous mes jeux Amstrad sur ce micro.[/fr][en]My mother offered me my CPC 464 for my 15th birthday. Then I bought a floppy disk drive and programmed all of my Amstrad games on this computer.[/en]

- [fr]Avez vous été en contact avec l'informatique auparavant ? Comment et avec quel(s) micro(s) ?[/fr][en]Were you in contact with computers before? How and which ones?[/en]
[fr] J'avais commencé l'informatique deux ans plus tôt avec un TO7 et m'étais initié au Basic ainsi qu'un peu d'assembleur 6809. J'étais en contact avec des étudiants en Ecole d'Ingénieur qui avaient écrit les premiers jeux édités par un tout petit éditeur qui a fait du chemin depuis, Infogrames et je rêvais de faire comme eux de voir mes jeux édités. Mais mes premières productions sur Thomson était trop simplistes et naïves.[/fr]
[en]I began 2 years earlier with a Thomson TO7 and initiated to Basic as well as to 6809 assembler. I was in contact with Engineering school students who wrote the first games of a small editor at the time: Infogrames. And I was dreaming of doing the same thing and have my games edited. But my first productions on the Thomson were too simple and naïve.[/en]


- [fr]Quand avez vous abandonné le CPC [/fr][en]When did you abandon the CPC[/en] ?
[fr]En 1988, je me suis rendu à Paris pour faire une école de Commerce et je suis passé à l'Atari ST puis à l'Amiga avec lesquels j'ai notamment développé un jeu de plateforme Cool Croc Twins édité par Empire Interactive, un éditeur anglais toujours en activité[/fr][en]In 1988, I went to the Commerce school and then went to the Atari ST and then Amiga with which I wrote Cool Croc Twins edited by Empire Interactive, a still existing British editor[/en].

- [fr]Qu'en pensiez vous à l'époque et qu'en pensez vous maintenant [/fr][en]What did you think of it at the time and what do you think of it now[/en] ?
[fr]La principale qualité était la robustesse de l'ensemble, qui contrastait notamment avec le Thomson et son lecteur de cassette externe qui fonctionnait une fois sur deux, le prix attractif qui démocratisait l'informatique personnelle et la simplicité d'utilisation, par rapport par exemple au ZX Spectrum. Le seul regret c'est que le Basic n'avait pas d'éditeur plein écran.[/fr][en]The main asse twas the quality of construction of the computer, which contrasted a lot with the Thomson and its external tape recorder which worked every one in a while, its attractive price which made it affordable for everyone and the simplicity of use, comparing to the Spectrum for example. The only inconvenient was that its Basic had no full screen editor.[/en]


- [fr]Possédez vous toujours un ordinateur Amstrad ?[/fr][en]Do you still own an Amstrad computer ?[/en]
[fr]J'ai gardé tous mes micros par nostalgie mais ils dorment au grenier. Par contre j'utilise de temps à autre WinAPE32 avec lequel je rejoue un peu à mes anciens jeux que j'ai récuperé sur Internet ainsi qu'aux jeux qui m'avait marqués à l'époque tels que le ping pong de Konami/Imagine dont je me suis inspiré pour écrire Baby Tennis, un ping pong pour les portables Nokia.[/fr][en]I kept every computer by nostalgia but they’re in the attic. But sometimes I use WinAPE 32 to play my games that I downloaded on the net and the games that I enjoyed at the time like Konami Ping Pong which I used as model for Baby Tennis, a game I wrote for Nokia cell phones.[/en]


- [fr]Quelles utilisations aviez vous [/fr][en]How did you use it[/en]?
[fr]Du jeu uniquement, j'étais adolescent, que ce soit jouer au jeux des autres ou programmer les miens[/fr][en]Only to play games. I was a teenager at the time…[/en]

- [fr]Quels sont les programmes que vous avez édités sur Amstrad [/fr][en]Which are the games you’ve edited on Amstrad[/en] ?
[fr]J'ai écrit Atomic Fiction, Scientific, Bacterik Dream, Zarxas qui ont été édites par Chip. J'ai également écrit Roller Blade, Skylab et Thunder Figther édités par un petit éditeur Bordelais dont j'ai oublié le nom.[/fr][en]I wrote Atomic Fiction, Scientific, Bacterik Dream, Zarxas which were edited by Chip. I also wrote Roller Blade, Skylab and Thunder Fighter edited by a small editor which the name I forgot.[/en]


- [fr]Qu'est ce qui vous a poussé à l’édition [/fr][en]What incited you to edit your games[/en] ?
[fr] C'était un rêve d'ado, pouvoir se dire j'ai fait/écrit quelque chose d'intéressant auxquels d'autres personnes vont jouer. Mes héros de l'époque s'appelait Rémi Herbulot, Michel Rho, Philippe Ulrich et je rêvais de faire comme eux mais mes productions n'étais pas au niveau d'un Macadam Bumper, j'en étais conscient. Ils ne m'ont pas rapporté beaucoup d'argent mais le fait de pouvoir aller à la Fnac et de voir ces produits dans les bacs ou que les journaux en parle c'était le plus gratifiant[/fr][en]It was a teenager dream, to think that what I wrote was interesting enough for other people to play with. My heroes at the time were Rémi Herbulot, Michel Rho, Philippe Ulrich and I was dreaming of doing as them but my productions were no Macadam Bumper, and I was aware of that. I didn’t win much money with them but to go to the stores and see my products on the shelves or to see magazines talk of them was enough.[/en]


- [fr]Comment se déroulait la conception de ces jeux [/fr][en]How was their conception[/en] ?
[fr] Je n'avais pas de méthodes particulières et l'analyse était très limité n'ayant pas eu de formation dans ce domaine. Je passais pas mal de temps à réfléchir à un concept pendant mes heures de cours, à griffonner, le soir je revenais chez moi, faisais quelques dessins et programmais à partir d'un écran noir.[/fr][en]I had no particular method and the analysis was limited since I never had any help on that domain. I spent quite some time reflecting about a concept during school, writing down things and when I came back at home, I used to make some drawings and started to program.[/en]


- [fr] Quels langages avez vous utilisé ? Utilisiez vous des outils de programmation particuliers ?[/fr][en]Which programming languages did you use ? Did you used any particular programming tool ?[/en]
[fr] J'utilisais tout simplement le Basic car l'assembleur me rebutait bien que la partie arcade de Scientific (un centipède qui est associé a des questions éducatives sur les maths et l'histoire a été écrite en assembleur). Bien sûr c'était trop lent et j'avais besoin d'un compilateur mais même ainsi je ne pouvais faire des jeux avec scrolling. J'essayais donc de faire au mieux avec les contraintes que m'imposait la programmation en Basic.

Mon premier jeu, Atomic Fiction avait des graphismes constitués des caractères ASCII redéfinis en binaire. C'était bien sûr très limité. Ensuite j'ai utilisé un éditeur de Sprite commercialisé par Ubi Soft avec les routines d'affichages qui allaient avec. C'était déjà un peu mieux mais quand même pas au niveau des productions professionnelles[/fr][en]Basic because assembler was painful for me even though the arcad part of Scientific (a centiped like game associated with maths and history was written in assembler). Of course it was too slow and needed a compiler but still, I was able to write games with a scrolling. I tried therefore to do as best as I could with all the constraints the Basic programming imposed.

My first game, Atomic Fiction had graphics constituted by ASCII characters redefined in binary. It was of course very limited. Then I used a Sprite editor edited by Ubi Soft. It was much better but still not on the level of professional productions[/en].

- [fr]Avez-vous rencontré des difficultés ? Si oui, lesquelles ?[/fr][en]Did you encounter some dificulties ? If so, which ones ?[/en]
[fr]J'avais envoyé mes jeux à Philippe Ulrich qui était chez Ere Informatique et avais un compilateur basic sur Spectrum qu'ils adaptaient sur Amstrad. Ils étaient intéressés par éditer mes jeux une fois compilés mais le compilateur tant attendu était toujours repoussé et mes jeux ne pouvaient donc être commercialisés. Ca a duré au moins 6 mois et je me désespérais! Et puis pendant les vacances d'été, je suis allé à Londres et j'ai fait toutes les boutiques pour trouver un compilateur. Je ne vous dis pas comme j'étais content lorsqu'un vendeur m'a dit qu'effectivement Hisoft avait sorti son propre compilateur! Mes jeux allaient enfin pouvoir sortir...[/fr][en]I sent my games to Philippe Ulrich from Ere Informatique and had a compiler on Spectrum that they were adapting on Amstrad. They were interested in editing my games once compiled but the Amstrad compiler was always postponed and my games couldn’t be edited. It lasted for 6 months and I was in despair! And during my summer holidays I went to London and searched for this compiler. I can’t tell you how happy I was when I heard the seller tell me that HiSoft had edited his own compiler.[/en]


- [fr] Parlez nous un peu de votre boulot à l'époque. Comment cela se passait il ? Avez vous des anecdotes ?[/fr] [en]Tell us about your work at the time. How was it? Have you got any anecdote ?[/en]
[fr] En fait j'étais lycéen et le programmation était juste une passion[/fr][en]I was in high school and programming was just a passion.[/en]


- [fr]Que pensez vous de la direction qu'a pris l'informatique avec l'avènement du standard IBM ?[/fr][en] What do you think of computing today with the domination of the IBM Standard ?[/en]
[fr]L'avénement d'un standard ouvert est toujours une bonne chose pour faire baisser les prix, favoriser la concurrence et l'innovation et permettre de diffuser ses produit plus facilement que sur un marché atomisé. IBM à créé le marché mais ce n'est pas la société qui en a le mieux profité. Cependant heureusement que des passionnés développent des logiciels libres pour contrer la toute puissance de Microsoft.[/fr][en]A open standard is always a good thing to lower prices, have some competition and innovation. IBM created this but it was not the company that took the most profit of it. Still, luckily there are people developing free software to counter Microsoft power.[/en]


- [fr]Avez vous gardé des contacts avec des acteurs du secteur de l'époque ?[/fr][en]Do you still have contact with the actors of that sector at the time ?[/en]
[fr]De l'époque de l'Amstrad, non, il faut dire que la majorité des éditeurs de l'époque en France ont disparus, il ne reste plus que Infogrames et Ubi Soft. J'ai plus gardé contact avec ceux que j'ai rencontré avec l'Amiga. Cela reste juste un bon souvenir[/fr][en]No. Most of the editors in France have disappeared. There’re only Infogrames and Ubi Soft left. I kept more contact with the Amiga editors. But it’s still a funny memory.[/en]


- [fr]Peut être un petit mot pour nos lecteurs ?[/fr][en]A little word for our readers ?[/en]

[fr] Je suis très reconnaissant aux passionnés qui entretiennent la flamme et me permettent de télécharger les jeux de l'époque. Je n'aurais jamais cru qu'on me parlerait encore de mes jeux 20 ans après. J'espère juste que s'ils testent mes jeux ils ne seront pas trop décus, on peut pas dire non plus qu'ils ont marqués leur époque![/fr][en]I’m very thankful for the people who keep the passion alive and allow people to download games from that time. I just hope that if they test my games they won’t be disappointed. I can’t say that they had a dent on their time [/en]

[fr]Interview réalisée au mois de Mai 2005. Merci à Benoît Varasse pour sa coopération et le temps accordé.[/fr][en]Interview made in May 2005. Thanks to Benoit Varasse for his help and time.[/en]

(c) Charles da Silva - 2005

  Voir cet article au format PDF Imprimer cet article

* Donathon 2018 *

310 €

 

 

 

 En savoir plus

RECHERCHE
Chat
 Smiles  Loading...
Connexion
Nom d'utilisateur :

Mot de passe :

Se souvenir de moi



Mot de passe oublié?

Inscrivez-vous!
EN LIGNE
8 utilisateur(s) en ligne (1utilisateur(s) en ligne sur Les articles Amstrad)

Membres: 6
Invités : 2

Golem13, Moonbeam, eboulat, rity, GrYzoR, Tarodius, plus...
Musiques CPC

Lecteur MP3
CPC-Scene Radio

 

 

ROLAND RADIO

 

Informations
________________________________

Suivre Amstrad.eu

________________________________

Autres Créations web

________________________________

 

Declaration CNIL : 1005884

Association : 0540200002843

Charte

Avertissements

Plan du site

Carte de France des membres

 

 

 

Facebook.

Twitter.

RSS forum.

RSS News.

Contact.

 

Gaston-Phoebus.com

Amstrad.eu

untour.fr

Cathydeco.com

Higoogle

Harloup.fr

** Faire un don **

 

Conception Phenix © 2000 - 2014